从译(yi)本看来,卢那卡(ka)尔斯基的(de)论说(shuo)就已经很够明(ming)白,痛快了。但因为译(yi)者的能力不够和中国文本来的缺点,译(yi)完一(yi)看(kan),晦涩(se),甚而至(zhi)于难解(jie)之处也真(zhen)多(duo);倘将仂句拆下来呢,又失(shi)了原(yuan)来(lai)的精悍的(de)语气(qi)。在我,是(shi)除了(le)还(hai)是这样的硬译(yi)之外(wai),只有(you)‘束手’这(zhe)一条路――就是(shi)所谓‘没有出(chu)路(lu)’――了,所余的惟(wei)一(yi)的希(xi)望,只在读者还肯硬着头皮看(kan)下去而已。
Copyright © 2008-2018