〔2〕一九二八年四月(yue)《一(yi)般(ban)》月刊第四卷(juan)第四号端(duan)先的(de)《说(shuo)翻译之难》一文中(zhong),曾列举了当时所见的一些误译的例子,在提(ti)到鲁(lu)迅译的(de)《思想(xiang).山水(shui).人(ren)物》中的《所(suo)谓怀疑主义(yi)者(zhe)》一节时(shi)说:"那篇文(wen)章中的Sketch-book(小(xiao)品集子)似乎应该改(gai)为(wei)Skeptic(怀疑主(zhu)义者)的(de)......因(yin)为(wei)Skeptic和(he)Sketch-book的假(jia)名译音,确是非常相像,......不论(lun)谁(shui)也(ye)容(rong)易看错(cuo)"。在文章结尾时说:"译(yi)书确是一种冒险,在现在(zai)的(de)中国译(yi)书,更是一种困难(nan)而容易(yi)闹(nao)笑话的危险!"280717②致(zhi)李霁野霁野兄:六日信(xin)收到。
Copyright © 2008-2018