从译本看(kan)来,卢那卡(ka)尔斯基(ji)的论说就已经很够明白(bai),痛快(kuai)了。但因为译(yi)者的能力不(bu)够和中国文本来的(de)缺点(dian),译完一看(kan),晦涩,甚而(er)至(zhi)于难(nan)解之处(chu)也真多;倘将(jiang)仂(le)句拆下来呢(ne),又失(shi)了原来的(de)精悍的语气(qi)。在我,是除了还是这(zhe)样的硬译之外,只(zhi)有‘束手’这一(yi)条路――就是所(suo)谓‘没有出(chu)路’――了,所余的惟(wei)一的(de)希(xi)望,只在(zai)读者还肯(ken)硬(ying)着头皮看下(xia)去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018