ska)女士(shi)所(suo)译的选集里重(chong)译(yi)出来的。选(xuan)集即名《保加利亚妇(fu)女及别(bie)的小(xiao)说(shuo)》,这是第一(yi)篇(pian),写的是他那国(guo)度里的村妇的典型:迷信,固执,然而(er)健(jian)壮,勇敢;以及(ji)她的心(xin)目中的革命,为民族(zu),为(wei)信仰(yang)。所以(yi)这一篇的(de)题目(mu),还(hai)是(shi)原题来(lai)得确(que)切(qie),现在改成熟而不信,其实是不(bu)足为(wei)法(fa)的;我(wo)译(yi)完之后,想了一想,又觉得先前的过于(yu)自作聪明了。原作者(zhe)在结(jie)末处,用好事来打击祷告,大(da)约是对于(yu)他(ta)本国读(du)者的(de)指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018