这回是(shi)枝叶之谈了(le)――译完这篇,觉得俄国人(ren)真(zhen)无怪被人(ren)比之为熊,连(lian)著作家死了(le)也还(hai)是(shi)笨(ben)鬼。倘如我(wo)们(men)这里的有些(xie)著作家那样(yang),自开书(shu)店,自印(yin)著作,自(zi)办流(liu)行杂(za)志,自(zi)做流行杂志贩卖人(ren),商人抱着著作(zuo)家(jia)的(de)太太,就是著作家(jia)抱(bao)着自己的太太,也就是资本家(jia)抱着革命文学家的太太,而又(you)就(jiu)是革(ge)命(ming)文学家抱(bao)着(zhe)资(zi)本家的(de)太太,即使(shi)周围都昏(hun)暗(an),在下雨。空中罩着(zhe)沉重的云罢,戈理基的恶魔也无(wu)从玩这把戏(xi),只好死心塌地去苦(ku)熬他的倦怠罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018