但(dan)我自信并无故意的曲(qu)译,打(da)着我所不佩(pei)服(fu)的批评家的伤处了的时(shi)候我就一笑,打着我(wo)自己(ji)的伤处(chu)了的时候我就忍疼,却(que)决不有(you)所增减,这(zhe)也是始终(zhong)‘硬译’的一个原因(yin)。自然,世间总会有(you)较好的(de)翻译(yi)者,能够(gou)译成(cheng)既(ji)不曲,也不‘硬(ying)’或‘死(si)’的文章(zhang)的,那时我的译本当然就被(bei)淘(tao)汰,我就只(zhi)要来(lai)填这从(cong)‘无(wu)有’到(dao)‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018