周作(zuo)人先生和(he)武者小路(lu)先生通信(xin)的时候,曾经提到(dao)这已经(jing)译出(chu)的事,并问(wen)他(ta)对于住在中国的人类有(you)什(shi)么意见,可以(yi)说说。作者因(yin)此(ci)写了(le)一篇,寄到(dao)北京,而我适值到别处去(qu)了,便由周(zhou)先(xian)生译出,就是本(ben)书开头(tou)的一篇《与支(zhi)那未知的(de)友人》。原译者的按语(yu)中说(shuo):《一(yi)个青年(nian)的梦》的(de)书名,武(wu)者小路先(xian)生曾说想改作《A与战(zhan)争》,他(ta)这篇(pian)文章里也就用这个新(xin)名字,但因为我们译的(de)还(hai)是(shi)旧称,所以我(wo)于译(yi)文(wen)中也一律(lv)仍写作《一个青年的梦》。
Copyright © 2008-2018