但我自信并(bing)无故意的曲译(yi),打(da)着(zhe)我所不佩服(fu)的批(pi)评家的(de)伤处了的时(shi)候我就一笑,打着我自己的伤处(chu)了(le)的时候我就忍疼(teng),却(que)决不有所(suo)增减(jian),这也是(shi)始终‘硬(ying)译’的一个原因。自然,世(shi)间总会有较好(hao)的翻译(yi)者,能(neng)够译(yi)成(cheng)既(ji)不曲,也不‘硬(ying)’或‘死’的文章的,那时我的(de)译本(ben)当然就被淘(tao)汰,我就只要来(lai)填这从‘无(wu)有’到(dao)‘较好(hao)’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018