可惜我的(de)老(lao)同事齐君(jun1)现不(bu)知漫游何(he)方,自(zi)去年分别(bie)以来,迄今未通消息,虽有疑难,也(ye)无(wu)从(cong)商(shang)酌或争论(lun)了。倘有误译(yi),负责自然由我。加以虽(sui)然沈(shen)默的都市,而(er)时有侦察的(de)眼(yan)光(guang),或(huo)扮演的(de)函件(jian),或京式的流(liu)言,来扰耳目(mu),因此执笔又时时流于草(cao)率(lv)。务(wu)欲(yu)直译,文句也(ye)反成蹇涩;欧文清晰,我(wo)的力量实不足以达(da)之。《小约翰》虽(sui)如波勒兑蒙德说(shuo),所用的(de)是(shi)近于儿童的简(jian)单的(de)语(yu)言(yan),但翻译(yi)起来,却(que)已(yi)够感困难(nan),而(er)仍得不如意(yi)的结果(guo)。例(li)如末(mo)尾的紧(jin)要(yao)而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018