但(dan)译者却将求教之后,这(zhe)才了然的土话,改(gai)成我所不懂(dong)的日本乡下的土话了(le),于是(shi)只(zhi)得(de)也求教(jiao)于生长在日本乡(xiang)下的M君,勉强(qiang)译(yi)出(chu),而于农民言语,则(ze)不再用(yong)某一处的土话,仍以平常的所谓白(bai)话文了(le)事,因(yin)为我(wo)是深知道决(jue)不(bu)会有人来(lai)给我的译(yi)文做字典的(de)。但(dan)于(yu)原作的精采(cai),恐(kong)怕又损(sun)失(shi)不少了(le)。
Copyright © 2008-2018