),这三个都(dou)是德(de)国人姓氏,大(da)约(yue)也是犹(you)太人或(huo)者日(ri)耳曼种人。这种关(guan)系,在作(zuo)者(zhe)本国的读(du)者是一目了然的,到中国来(lai)就须加些注(zhu)释,有点缠(chan)夹了。但参照起中村白叶(ye)氏日本(ben)译(yi)本的《契诃夫全(quan)集》,这里(li)却缺少了两处关于犹(you)太人的(de)并(bing)不是好话。一,是缺了摩西教派的(de)同(tong)事们聚作一团(tuan),在嚷(rang)叫(jiao)之后的(de)一行:‘哗拉哗(hua)拉,哗(hua)拉(la)哗拉,哗拉哗拉……’;二(er),是摩西教派的(de)可(ke)敬的(de)同事又聚作(zuo)一团下面一句在嚷叫,乃(nai)是开始(shi)那照例(li)的――‘哗拉哗拉,哗拉哗(hua)拉(la)’了……但不(bu)知道原(yuan)文原有(you)两种(zhong)的呢(ne),还是德文译(yi)者所删(shan)改(gai)?我想,日文(wen)译(yi)本是(shi)决不至于无端增加一(yi)点的(de)。
Copyright © 2008-2018