当初的(de)译本,只(zhi)有两册,所以各国作家,偏而(er)不全;现在重行(hang)编定,也愈(yu)见得有(you)畸(ji)重(chong)畸轻的弊病。我(wo)归(gui)国之后,偶然(ran)也(ye)还替乡(xiang)僻的日(ri)报,以及不(bu)流行的(de)杂志上,译些(xie)小品,只要草稿在身边的,也都(dou)趁便添(tian)上;一总(zong)三(san)十七篇,我的文(wen)言译的短篇,可以说(shuo)全在里面了。只是(shi)其中的迦尔洵(xun)的(de)《四(si)日(ri)》,安(an)特(te)来夫的《谩》和《默》这三篇,是我的大哥翻译的(de)。
Copyright © 2008-2018