在(zai)开译以前,自己确曾(ceng)抱了(le)不小的野心。第一,是(shi)要将这(zhe)样的崭(zhan)新的童话,绍介(jie)一点进中国来,以(yi)供孩子们(men)的(de)父母,师长,以及(ji)教育(yu)家,童(tong)话(hua)作家(jia)来参考;第(di)二,想不用什么(me)难字,给十岁上下的孩子们也可以看。但是(shi),一开(kai)译,可就(jiu)立刻碰到(dao)了钉子了,孩子的(de)话,我知道得太(tai)少,不够(gou)达出(chu)原文的意思(si)来,因此(ci)仍(reng)然译得不三(san)不四。现在(zai)只剩了半个(ge)野(ye)心了,然而也(ye)不(bu)知道究竟(jing)怎么样。
Copyright © 2008-2018