〔2〕一九二(er)八年四月《一般(ban)》月刊第(di)四卷第四号端(duan)先(xian)的(de)《说(shuo)翻译(yi)之难》一(yi)文中,曾列举(ju)了当(dang)时所见的一(yi)些误(wu)译(yi)的例子,在提到鲁迅译的《思(si)想.山(shan)水.人(ren)物》中的(de)《所谓怀疑主义者》一(yi)节时说:"那篇(pian)文章中的Sketch-book(小品(pin)集子)似乎应该改为Skeptic(怀疑主义(yi)者)的......因为Skeptic和(he)Sketch-book的假名(ming)译音,确是(shi)非常相(xiang)像,......不论(lun)谁也容易看错(cuo)"。在文章结尾时说:"译书确(que)是一种冒(mao)险,在现在的中(zhong)国译(yi)书,更(geng)是一种困难而容易闹笑(xiao)话(hua)的危险!"280717②致李霁野霁野(ye)兄:六(liu)日信收(shou)到(dao)。
Copyright © 2008-2018