因为(wei)并不是(shi)一(yi)时翻译的,到现在,原(yuan)书大半已经都不在手头了,当编印时,就(jiu)无(wu)从一一(yi)复勘;但倘有错误,自然还是译者的(de)责任,甘(gan)受(shou)弹纠,决无(wu)异言(yan)。又,去(qu)年革(ge)命文学家群起而努力于宣传我的(de)个(ge)人(ren)琐事的时候(hou),曾说我(wo)要译一部(bu)论文。那倒是真的,就是这(zhe)一本(ben),不过并非全(quan)部新译,仍(reng)旧是曾(ceng)经横横(heng)直直,发表过的居大多(duo)数,连自己(ji)看来,也说(shuo)不出(chu)是怎样精(jing)采的书。但我是向(xiang)来不(bu)想译世界上(shang)已(yi)有定(ding)评的杰作,附(fu)以(yi)不(bu)朽的,倘(tang)读者(zhe)从这(zhe)一本(ben)杂(za)书中,于绍介文(wen)字得一点(dian)参考,于主张文字得一点领会,心愿(yuan)就十(shi)分满足了(le)。
Copyright © 2008-2018