当初的译本,只(zhi)有(you)两册,所(suo)以(yi)各国作家(jia),偏而不(bu)全;现在(zai)重行(hang)编(bian)定(ding),也愈见得有畸重畸(ji)轻的弊病。我(wo)归(gui)国之后(hou),偶然(ran)也还替乡僻的日报,以及不流(liu)行(hang)的(de)杂(za)志上,译些小品,只要草稿在身边的,也都趁便(bian)添上;一总三(san)十七篇,我的文言译的(de)短(duan)篇,可(ke)以说全在里面(mian)了。只(zhi)是其中的(de)迦尔(er)洵的《四日》,安特来夫(fu)的《谩》和《默》这三篇(pian),是我(wo)的(de)大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018