但译者却将(jiang)求教之后,这(zhe)才(cai)了然的土话,改成我所(suo)不懂(dong)的日本乡下的土(tu)话(hua)了,于是只得也求教于生(sheng)长在日本乡下(xia)的M君,勉强译出,而于农民(min)言语(yu),则(ze)不再用某(mou)一处(chu)的土话,仍以平常的(de)所谓白话文了事,因为(wei)我是深知(zhi)道决(jue)不会(hui)有(you)人来给我的(de)译(yi)文做字典(dian)的。但于(yu)原(yuan)作(zuo)的精(jing)采,恐怕(pa)又损失不少了。
Copyright © 2008-2018