近时(shi),胡(hu)愈之先生给我信,说著者(zhe)自己说是(shi)《鱼的(de)悲(bei)哀》最(zui)惬(qie)意,教我尽(jin)先译出来,于(yu)是也(ye)就勉力翻(fan)译了。然而这一篇(pian)是最须(xu)用天真烂熳的口吻的作(zuo)品,而用中国话又(you)最(zui)不易做天真(zhen)烂熳的口吻(wen)的文章,我(wo)先前(qian)搁笔(bi)的(de)原(yuan)因就在(zai)此;现在虽(sui)然译完,却(que)损失了原来的(de)好和(he)美已经不少了,这实在(zai)很(hen)对不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018