但译(yi)者却将(jiang)求教之(zhi)后(hou),这才了然(ran)的土话,改成(cheng)我(wo)所(suo)不懂的日本乡下的(de)土话(hua)了(le),于是只得也求(qiu)教于生长在日本乡下的M君,勉强译(yi)出,而于农民言语,则不再(zai)用某一处的土(tu)话(hua),仍(reng)以平(ping)常的所谓白(bai)话文了事(shi),因为我是深知道决(jue)不会有人(ren)来给(gei)我的译文做字(zi)典(dian)的。但于原(yuan)作的精(jing)采,恐怕又损(sun)失不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018