,本来(lai)最好是译作挑剔者(zhe),挑谓挑选,剔(ti)谓吹(chui)求。但自从陈源教授造出挑剔风(feng)潮(chao)这(zhe)一句妙语以(yi)来,我即敬避不用,因为恐(kong)怕(pa)《闲话》的教导力十分(fen)伟大,这译名也(ye)将蓦地被(bei)解为(wei)挑(tiao)拨。以此(ci)为学者(zhe)的别(bie)名,则(ze)行同刀笔,于(yu)是又(you)有重罪(zui)了(le),不如简直译作(zuo)穿凿。况且(qie)中国之(zhi)所谓日凿一窍(qiao)而‘混沌’死,也很(hen)像他(ta)的将约翰从(cong)自(zi)然中拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018