可惜(xi)我的(de)老同事齐君(jun1)现不(bu)知漫游何方,自去(qu)年分别以来,迄今未通消息,虽有疑(yi)难,也无从商(shang)酌或争论了(le)。倘有误译,负(fu)责自然(ran)由我。加(jia)以虽然沈(shen)默的都市,而时有侦(zhen)察的(de)眼光,或扮(ban)演(yan)的函(han)件,或京式的流(liu)言,来扰耳(er)目,因此执(zhi)笔(bi)又(you)时时流(liu)于草(cao)率(lv)。务欲(yu)直译,文句也(ye)反成蹇(jian)涩;欧文清(qing)晰,我(wo)的力(li)量(liang)实不足以达之。《小约翰》虽(sui)如波勒兑蒙(meng)德说,所(suo)用(yong)的是近于儿(er)童的简单的(de)语言,但翻(fan)译(yi)起(qi)来,却已够感困难(nan),而(er)仍得不如意(yi)的结果(guo)。例(li)如末尾的(de)紧要而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018