当(dang)初(chu)的译本,只有两册,所(suo)以各国(guo)作家,偏(pian)而(er)不全;现(xian)在重行编定(ding),也愈(yu)见得有畸重畸轻的弊病(bing)。我(wo)归国之(zhi)后,偶(ou)然也还替(ti)乡僻的(de)日报(bao),以及不流行的杂志上,译些小品(pin),只(zhi)要(yao)草稿在身边的(de),也都(dou)趁(chen)便添上;一总三十(shi)七篇(pian),我的文言译(yi)的(de)短篇,可以说全(quan)在里面了(le)。只是其中的迦尔洵的《四日(ri)》,安特(te)来(lai)夫的(de)《谩(man)》和《默》这三篇,是(shi)我的大哥翻(fan)译(yi)的。
Copyright © 2008-2018