但(dan)译(yi)者(zhe)却将求(qiu)教(jiao)之(zhi)后,这(zhe)才了然的土话(hua),改成(cheng)我所不懂的日本乡下(xia)的土(tu)话了,于是(shi)只得也求教于(yu)生长在日本(ben)乡下的M君(jun1),勉(mian)强(qiang)译出,而于农民(min)言(yan)语,则不再(zai)用某(mou)一(yi)处的土(tu)话,仍(reng)以(yi)平常的所谓(wei)白话文(wen)了事,因为我是(shi)深知道决不会有人来给(gei)我的译(yi)文做字典的。但于原作的精采,恐怕又损失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018