当(dang)初的译本,只(zhi)有(you)两册,所以各国(guo)作(zuo)家,偏而(er)不全(quan);现(xian)在(zai)重(chong)行编定,也(ye)愈见得(de)有畸重畸(ji)轻的弊病。我归国之后,偶然(ran)也还替乡僻的日报,以及(ji)不流行的杂(za)志上,译些小品,只要草稿在身边的(de),也都趁便添上(shang);一总三(san)十(shi)七篇(pian),我的(de)文言译(yi)的短(duan)篇,可(ke)以说全(quan)在里(li)面(mian)了(le)。只是其中的迦尔(er)洵的《四日(ri)》,安特来夫的(de)《谩》和《默》这(zhe)三篇,是(shi)我的大哥翻译(yi)的。
Copyright © 2008-2018