因为(wei)并不是一时翻译的,到现在,原(yuan)书(shu)大(da)半已经(jing)都不在手(shou)头了(le),当编印(yin)时,就无从一一(yi)复(fu)勘;但倘有错误(wu),自然(ran)还是译者的(de)责任,甘受(shou)弹纠,决无(wu)异言。又,去年革命(ming)文学家群起而努力于(yu)宣(xuan)传我(wo)的个人(ren)琐事的(de)时候(hou),曾(ceng)说(shuo)我要译(yi)一(yi)部论文。那倒是真的(de),就是这一(yi)本,不过(guo)并非(fei)全(quan)部新译,仍旧是曾经横横直(zhi)直,发表(biao)过的居(ju)大多数,连自己(ji)看(kan)来,也说不出(chu)是怎样精采的(de)书(shu)。但我是(shi)向来不想译世(shi)界(jie)上已(yi)有(you)定评的(de)杰作,附以不朽的(de),倘(tang)读者从(cong)这一本杂书中,于绍(shao)介文字得一点参考,于主张文(wen)字得一(yi)点领会,心(xin)愿就十分满足了。
Copyright © 2008-2018