当初(chu)的译本,只有两册,所以各国作家,偏(pian)而不(bu)全;现(xian)在重行编(bian)定(ding),也(ye)愈见得(de)有畸重(chong)畸轻的弊病。我(wo)归国之后(hou),偶然也还替乡僻(pi)的日报,以及(ji)不流行的(de)杂志上,译些小品,只要草稿在身边的,也(ye)都趁(chen)便(bian)添上;一(yi)总三十七篇(pian),我的文(wen)言译(yi)的短篇(pian),可(ke)以说全(quan)在里面了。只是其中的迦尔(er)洵的《四日》,安特(te)来夫的(de)《谩(man)》和《默》这(zhe)三篇(pian),是我(wo)的大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018