但译者(zhe)却将求(qiu)教之后,这才了然的(de)土(tu)话,改成我所不懂的日本乡(xiang)下的(de)土(tu)话(hua)了,于(yu)是只得也求教于(yu)生长在日(ri)本(ben)乡下的M君,勉强(qiang)译出,而(er)于(yu)农(nong)民言语,则不再用某一处(chu)的土话(hua),仍以平常的所(suo)谓(wei)白话文(wen)了(le)事,因为我是(shi)深知道决(jue)不会有人来(lai)给我的译文做字典(dian)的。但(dan)于原作的精(jing)采(cai),恐怕(pa)又(you)损失不少了。
Copyright © 2008-2018