《文学月报》的第(di)二本上,有一篇(pian)周起应(ying)君(jun1)所(suo)译的同一的文(wen)章,但比(bi)这(zhe)里(li)的要多三分之一(yi),大抵(di)是(shi)关于(yu)稷林的故(gu)事。我想,这大约是(shi)原本本有两种,并(bing)非原译者(zhe)有(you)所增减,而他(ta)的译本,是(shi)出于英文的。我(wo)原想借了他的(de)译本来(lai),但想(xiang)了一(yi)下,就又另译了《冲击队》里的一本。因为详的一本(ben),虽然兴味较多,而因(yin)此(ci)又(you)掩盖了紧要(yao)的处所,简的(de)一本则(ze)脉络分(fen)明,但(dan)读起来(lai)终不(bu)免(mian)有(you)枯(ku)燥(zao)之感。――然而又各有相宜(yi)的读(du)者层的。有心的读(du)者(zhe)或作者倘(tang)加以比(bi)较,研究,一定(ding)很有(you)所省悟,我想,给中国有两种不同的译本,决不(bu)会是一(yi)种多事的(de)徒劳的。
Copyright © 2008-2018