从译本看来,卢(lu)那卡尔斯基的(de)论说(shuo)就已经很够明白,痛快了。但因为(wei)译者的能力(li)不够(gou)和中(zhong)国文本(ben)来的缺(que)点,译完一看(kan),晦(hui)涩(se),甚而至于(yu)难(nan)解之处也(ye)真多(duo);倘将仂句拆下来(lai)呢,又失了原来的精(jing)悍的(de)语气(qi)。在我(wo),是除了还是这(zhe)样的硬(ying)译之外(wai),只有‘束(shu)手(shou)’这(zhe)一条路(lu)――就是所谓(wei)‘没有(you)出路’――了,所(suo)余的(de)惟一的希望,只在读者还肯(ken)硬(ying)着(zhe)头皮看下去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018