),这(zhe)三个都(dou)是德国人(ren)姓氏,大约也是犹太(tai)人或者日耳曼种人(ren)。这(zhe)种关(guan)系(xi),在(zai)作者本国的读者是一目了然的,到中国来(lai)就(jiu)须加些(xie)注(zhu)释,有(you)点缠(chan)夹(jia)了。但参照起中(zhong)村白叶(ye)氏日本译本的(de)《契诃夫全集(ji)》,这里却缺(que)少了两处(chu)关于犹太人的并不是好话(hua)。一,是缺了摩(mo)西教派的同事(shi)们聚作一团,在嚷叫(jiao)之后(hou)的一行:‘哗(hua)拉哗(hua)拉(la),哗拉哗拉(la),哗拉哗拉……’;二(er),是(shi)摩西教(jiao)派的可敬的(de)同事又(you)聚(ju)作一团下(xia)面(mian)一句在嚷叫(jiao),乃是(shi)开始(shi)那照例的(de)――‘哗拉哗拉,哗拉(la)哗拉’了……但不知道原(yuan)文(wen)原有两(liang)种的呢,还(hai)是德(de)文译者所(suo)删改?我想,日文译本是决不至(zhi)于(yu)无端增加(jia)一(yi)点的。
Copyright © 2008-2018