当初的(de)译本,只有两册,所(suo)以各国作家,偏而不全;现在(zai)重行(hang)编(bian)定,也愈见(jian)得有(you)畸重畸(ji)轻的(de)弊病。我(wo)归国之后(hou),偶然也还替乡(xiang)僻的日(ri)报,以及不(bu)流行(hang)的杂志(zhi)上,译(yi)些小品,只要草(cao)稿在身(shen)边(bian)的(de),也都(dou)趁便添上;一(yi)总三(san)十(shi)七篇(pian),我的(de)文言译的短篇,可以说(shuo)全在里面了。只是其中的(de)迦尔洵的《四日(ri)》,安(an)特来夫(fu)的《谩》和《默》这三(san)篇,是(shi)我(wo)的大哥翻(fan)译的(de)。
Copyright © 2008-2018