《文(wen)学月报(bao)》的第(di)二本上,有(you)一篇周起(qi)应君所(suo)译的同一的文(wen)章,但比这(zhe)里的要多三分之一,大抵是关于(yu)稷林的(de)故事。我想,这大约是原本本(ben)有两(liang)种,并(bing)非原译者有所增减(jian),而他的译(yi)本,是出(chu)于英文的。我(wo)原想借了他的译本来,但想了一下,就又另译了《冲击队》里的一本(ben)。因(yin)为详的一本(ben),虽然兴味较(jiao)多,而因(yin)此(ci)又(you)掩盖了紧要的(de)处所,简(jian)的(de)一(yi)本(ben)则脉络(luo)分明,但读起来终不(bu)免有(you)枯燥之感。――然而(er)又各有(you)相(xiang)宜(yi)的读者层的。有心的(de)读者(zhe)或(huo)作(zuo)者倘加以(yi)比较,研究,一(yi)定很有所省悟,我(wo)想(xiang),给中国有(you)两种不同的译本,决不(bu)会是(shi)一种多(duo)事(shi)的徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018