ska)女士所译的选集里重译出来(lai)的。选集(ji)即名《保加利(li)亚妇女及别(bie)的(de)小说(shuo)》,这是第一篇,写的是(shi)他(ta)那国度里的村(cun)妇的典(dian)型:迷信(xin),固执,然而健壮(zhuang),勇敢;以及她(ta)的心目中的革命,为民族(zu),为信仰(yang)。所以这一篇的(de)题目(mu),还是(shi)原题来得(de)确切(qie),现(xian)在改成(cheng)熟而不(bu)信(xin),其(qi)实是不足为法的;我译(yi)完(wan)之(zhi)后,想了一想(xiang),又觉(jiao)得先前的过于自(zi)作聪(cong)明了(le)。原作者在(zai)结(jie)末(mo)处,用(yong)好事来打击祷告(gao),大约是(shi)对(dui)于他本(ben)国读者的指点。
Copyright © 2008-2018