这(zhe)回是枝叶之谈(tan)了――译完这(zhe)篇,觉得(de)俄国人真(zhen)无怪被人比之(zhi)为(wei)熊,连著作家(jia)死了也还(hai)是笨鬼。倘如(ru)我们(men)这(zhe)里的有些著作家(jia)那样(yang),自(zi)开书店,自印著(zhe)作(zuo),自办流行杂(za)志(zhi),自做流(liu)行杂志贩卖人,商人(ren)抱着(zhe)著(zhe)作家(jia)的太太,就是著(zhe)作家抱(bao)着自己(ji)的太太(tai),也就(jiu)是资本家抱着革命文学家的太太(tai),而又(you)就是(shi)革命文学(xue)家(jia)抱着资本家的(de)太太,即(ji)使周围都(dou)昏暗,在下雨。空中罩着沉重的(de)云罢,戈理基(ji)的恶魔也无从(cong)玩这(zhe)把戏,只好死心塌地(di)去苦熬他的倦(juan)怠(dai)罢了。
Copyright © 2008-2018