我先前译印(yin)厨川(chuan)白村(cun)的《出(chu)了象牙之塔》时,办法(fa)也如此(ci)。且在(zai)《后记》里(li),曾悼惜作者(zhe)的早死(si),因(yin)为我深(shen)信作者(zhe)的意见,在日本那时(shi)是还(hai)要(yao)算急(ji)进的。后来看(kan)见上海的《革命(ming)的妇女(nv)》上,元法(fa)先(xian)生(sheng)的论(lun)文,才知道他(ta)因为见了作者的(de)另一(yi)本《北米印(yin)象记(ji)》里(li)有赞成贤母良妻主(zhu)义的话,便(bian)颇责我(wo)的失言(yan),且惜作者之不早死。这实(shi)在使(shi)我很惶恐(kong)。我太(tai)落拓,因(yin)此选译也一向没(mei)有(you)如此之严,以为倘要完全的书,天下可(ke)读的书(shu)怕要(yao)绝无,倘要(yao)完全的(de)人,天(tian)下配活的人也就有限(xian)。每一本(ben)书,从(cong)每一(yi)个人(ren)看来,有是处,也有错处,在现今的时候是一定难免的。我希望这一本书的读(du)者,肯体察我(wo)以(yi)上的声明。
Copyright © 2008-2018