可惜我(wo)的老同(tong)事齐君现不知漫游何方,自去(qu)年分(fen)别以来(lai),迄(qi)今(jin)未通(tong)消息,虽有疑难(nan),也无(wu)从(cong)商酌或争论了。倘有误(wu)译,负责自然(ran)由我(wo)。加以虽然(ran)沈默(mo)的都(dou)市(shi),而(er)时有侦察的眼光,或扮演的函件,或(huo)京式的(de)流言(yan),来扰耳目,因(yin)此(ci)执笔又时时流于草率。务欲(yu)直译,文句也(ye)反成(cheng)蹇涩;欧(ou)文清(qing)晰(xi),我的力量实(shi)不足以(yi)达之。《小约翰》虽如波(bo)勒(le)兑蒙德说,所(suo)用的是近(jin)于儿(er)童(tong)的简单(dan)的语言,但翻(fan)译起(qi)来,却(que)已够感困(kun)难,而仍得不如意的(de)结(jie)果。例如(ru)末尾的紧要而有力的一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018