从译(yi)本看来(lai),卢那卡尔斯(si)基的论说就已经很(hen)够明(ming)白(bai),痛(tong)快了。但(dan)因为(wei)译(yi)者的能力不够和中国文本来(lai)的缺点(dian),译完一看(kan),晦涩(se),甚而(er)至于难解(jie)之(zhi)处也(ye)真多;倘将仂句(ju)拆下来呢,又失了原来的(de)精悍(han)的语(yu)气。在我,是除了还是这样的硬译之(zhi)外,只有(you)‘束手’这一条路――就(jiu)是所谓(wei)‘没有(you)出路(lu)’――了,所余的惟一的(de)希(xi)望,只在读者还(hai)肯硬着头(tou)皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018