当初的(de)译本,只有(you)两册(ce),所以(yi)各(ge)国作家,偏而不全;现(xian)在重行编定,也(ye)愈见(jian)得有畸重畸轻的弊病。我归国之(zhi)后(hou),偶然也(ye)还替乡僻(pi)的日(ri)报(bao),以及不流行(hang)的(de)杂志上,译些(xie)小品(pin),只要草稿在(zai)身边的,也(ye)都趁便添上;一总三十七篇,我(wo)的文言译(yi)的短篇,可以(yi)说全在里(li)面了。只是其中的(de)迦尔洵(xun)的《四日(ri)》,安特来(lai)夫(fu)的《谩》和(he)《默(mo)》这(zhe)三篇,是我的大哥(ge)翻译的。
Copyright © 2008-2018