近(jin)时,胡愈(yu)之先(xian)生给(gei)我(wo)信,说著者(zhe)自己(ji)说(shuo)是《鱼(yu)的悲哀》最惬意(yi),教(jiao)我(wo)尽先译出来(lai),于是也就(jiu)勉力翻译了。然而这一篇是最须用天(tian)真烂熳的口(kou)吻的作品,而用中国话(hua)又最(zui)不易做(zuo)天真烂熳(man)的口(kou)吻(wen)的文章,我(wo)先前搁笔的原(yuan)因(yin)就在此(ci);现在虽然译完,却损失(shi)了原(yuan)来的(de)好和美已经不(bu)少了(le),这实在很对不起著(zhe)者和读者。
Copyright © 2008-2018