近时(shi),胡(hu)愈(yu)之先(xian)生(sheng)给我信,说著者自己说(shuo)是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译(yi)出来,于是也就勉(mian)力翻译了。然而(er)这(zhe)一(yi)篇是(shi)最须(xu)用天真烂熳的(de)口吻(wen)的(de)作品,而用(yong)中国话(hua)又最不易做天真烂熳的口吻的文(wen)章(zhang),我先前搁笔的原因就(jiu)在此(ci);现在虽(sui)然(ran)译完(wan),却(que)损失(shi)了原来(lai)的(de)好和美已经不少了,这(zhe)实(shi)在很(hen)对不起著者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018