,本(ben)来(lai)最好是(shi)译作挑(tiao)剔者,挑(tiao)谓(wei)挑选(xuan),剔谓(wei)吹求。但自从陈(chen)源教授(shou)造出挑剔(ti)风潮这一(yi)句妙语以来,我即敬避不用,因(yin)为恐(kong)怕(pa)《闲话》的教导力十(shi)分伟(wei)大,这(zhe)译名也将蓦地(di)被解为挑(tiao)拨。以(yi)此为学者的(de)别名,则(ze)行同刀笔,于(yu)是又有重罪了,不(bu)如简直译作穿(chuan)凿。况且中国(guo)之所谓日凿一窍而‘混沌’死(si),也很(hen)像(xiang)他(ta)的将约翰从自然中拉开(kai)。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018