近时,胡愈之先(xian)生给(gei)我信(xin),说著者(zhe)自(zi)己说(shuo)是《鱼(yu)的悲(bei)哀》最(zui)惬(qie)意,教(jiao)我尽先译出来,于(yu)是也(ye)就勉(mian)力(li)翻译了。然(ran)而这一篇是(shi)最须(xu)用天真烂熳的口(kou)吻的作品,而用(yong)中国(guo)话(hua)又(you)最不易做(zuo)天真烂熳的(de)口吻的文(wen)章,我先前搁笔的(de)原因就在此;现在虽(sui)然译完,却损失了原来的好(hao)和美已经不少了,这(zhe)实在很对不起著(zhe)者和(he)读者。
Copyright © 2008-2018