当初的译(yi)本,只有两册(ce),所(suo)以各国作(zuo)家,偏而不全;现(xian)在重行编定,也愈见得有(you)畸重(chong)畸(ji)轻的(de)弊病。我归国之(zhi)后,偶然(ran)也(ye)还(hai)替乡僻的日报,以及不流(liu)行(hang)的杂志上,译些小品(pin),只要草稿在身边(bian)的,也都趁(chen)便添上;一(yi)总三十(shi)七篇,我的文言(yan)译的(de)短篇,可(ke)以说(shuo)全在(zai)里(li)面了。只是(shi)其中的迦(jia)尔洵的《四日》,安特(te)来夫的《谩》和《默》这三篇(pian),是(shi)我(wo)的大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018