可惜我的老同事(shi)齐君现不知漫(man)游何方,自(zi)去(qu)年分别(bie)以来(lai),迄今未通消(xiao)息(xi),虽(sui)有疑难,也无(wu)从(cong)商酌或争论了。倘(tang)有(you)误(wu)译,负(fu)责自然由(you)我。加以(yi)虽(sui)然(ran)沈(shen)默的都市,而时(shi)有侦察(cha)的(de)眼光,或(huo)扮演的函件,或(huo)京(jing)式的流言,来扰耳目,因此执(zhi)笔又时时流于草率。务欲直译,文句也反成蹇涩(se);欧(ou)文清晰,我的力量(liang)实不足以(yi)达之。《小约翰》虽如波勒兑蒙德(de)说,所(suo)用的是(shi)近于(yu)儿童的简单的语言(yan),但翻(fan)译起来(lai),却已够感困难(nan),而仍(reng)得(de)不(bu)如意的结果。例如末(mo)尾(wei)的紧要(yao)而有力的(de)一句(ju):U
Copyright © 2008-2018