当(dang)初的(de)译(yi)本,只有两册,所以各国作家,偏(pian)而(er)不全;现在重行(hang)编(bian)定(ding),也愈见得有畸(ji)重畸轻的(de)弊病(bing)。我归(gui)国之后,偶然(ran)也还替(ti)乡僻(pi)的日报,以及不流(liu)行的杂志上,译些小品,只要草稿在身(shen)边的,也(ye)都趁(chen)便添(tian)上;一(yi)总三十(shi)七篇,我(wo)的文言译的(de)短(duan)篇,可以说(shuo)全在里面了(le)。只是(shi)其中的迦尔洵的《四(si)日(ri)》,安特来夫的《谩(man)》和《默》这(zhe)三篇,是我的(de)大哥(ge)翻译(yi)的。
Copyright © 2008-2018