但(dan)原译本似乎也(ye)各有错(cuo)误之处。例如这里的他讲话,总仿(fang)佛手上(shang)有着细(xi)索(suo)子,将这连结着的一(yi)样。周译本作他(ta)老是这(zhe)样地说话(hua),好像他衔了甚么东(dong)西在他的(de)牙齿间,而且(qie)在紧紧(jin)地把(ba)它咬着一样。这里的他早晨往往(wang)被人(ren)叫(jiao)醒,从桌子(zi)底下(xia)拉出来。周(zhou)译本(ben)作他(ta)常常惊(jing)醒来(lai)了(le),或者(zhe)更正(zheng)确(que)地说(shuo),从桌(zhuo)上抬起(qi)头来了。想起情理来,都应(ying)该是后一(yi)译不错的,但(dan)为了免(mian)得(de)杂乱起见,我都不据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018