,本来最好(hao)是译作挑剔者(zhe),挑(tiao)谓挑(tiao)选(xuan),剔(ti)谓吹(chui)求。但自(zi)从陈(chen)源教授造出挑剔风潮(chao)这一句妙语以来(lai),我即敬避不用,因为(wei)恐怕《闲话》的教导力十分(fen)伟(wei)大,这译(yi)名也将蓦地被解为挑拨(bo)。以(yi)此为(wei)学(xue)者的别名,则行同刀笔,于(yu)是又有(you)重(chong)罪(zui)了,不如简直译(yi)作穿凿。况(kuang)且中(zhong)国之所谓日凿一(yi)窍(qiao)而‘混(hun)沌’死(si),也很(hen)像(xiang)他的将约翰从自然中(zhong)拉(la)开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018