近时,胡(hu)愈(yu)之(zhi)先(xian)生给我(wo)信,说(shuo)著者自己说是《鱼的悲(bei)哀(ai)》最惬意,教(jiao)我尽先(xian)译出来,于是也(ye)就勉力(li)翻(fan)译(yi)了。然(ran)而这一篇是最须用(yong)天真烂熳的(de)口吻的(de)作品,而用中国话(hua)又最不易做天真(zhen)烂熳的口吻(wen)的文(wen)章,我先前搁(ge)笔的原因(yin)就(jiu)在此(ci);现在虽然译完,却损失(shi)了(le)原来的(de)好和美已经(jing)不少了,这实在很对不起著者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018