我先前译印厨川(chuan)白村的(de)《出了(le)象(xiang)牙之(zhi)塔》时(shi),办(ban)法也(ye)如此。且(qie)在(zai)《后记(ji)》里,曾悼惜作者的(de)早死,因为我深(shen)信作者的意见,在日本(ben)那时(shi)是还(hai)要算急进的。后来看(kan)见上海的《革命的妇(fu)女》上,元法先生(sheng)的(de)论(lun)文,才知(zhi)道他因为见了作者的另(ling)一(yi)本《北米(mi)印(yin)象记》里(li)有赞成贤(xian)母(mu)良妻主(zhu)义的话(hua),便颇责(ze)我的失言(yan),且(qie)惜作(zuo)者之不早死。这(zhe)实在使我很(hen)惶(huang)恐。我太落拓,因(yin)此选(xuan)译也一向没(mei)有如此之严,以为倘(tang)要(yao)完全的书,天下可读(du)的书怕(pa)要绝无,倘(tang)要完全的人,天下配活(huo)的(de)人也(ye)就(jiu)有(you)限。每一本书(shu),从每一个人看来,有是处,也(ye)有(you)错处,在现今的时候(hou)是(shi)一定难免的。我希望这一本书(shu)的读者,肯体(ti)察(cha)我以上的声明。
Copyright © 2008-2018