可惜我的老同(tong)事齐君(jun1)现(xian)不知漫游何方,自去年分别以来,迄今(jin)未通(tong)消息,虽(sui)有疑(yi)难,也无从商酌或争(zheng)论了。倘有误译,负责(ze)自然由我。加以(yi)虽然(ran)沈(shen)默的都市,而时有(you)侦察(cha)的眼光,或扮演的函(han)件(jian),或京式的流言,来扰耳目(mu),因此执(zhi)笔又时时流于草率。务欲直(zhi)译(yi),文句也反成蹇涩;欧(ou)文清(qing)晰(xi),我(wo)的(de)力(li)量实不足(zu)以达之(zhi)。《小(xiao)约翰》虽如(ru)波勒兑蒙德(de)说,所(suo)用的是近于(yu)儿童的简(jian)单的语言,但翻译(yi)起来,却(que)已(yi)够感困(kun)难,而仍(reng)得不如(ru)意的结(jie)果(guo)。例如末尾(wei)的(de)紧要(yao)而有(you)力的一(yi)句(ju):U
Copyright © 2008-2018